1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


成语翻译的两点技巧

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-8-30

  做翻译的小伙伴们都清楚的记得:当年的记者会上,张璐成功翻译了总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译,绝非一日之功。实际上,在中译英的学习中,除?#26031;?#35799;文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。

  成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型?#39318;?#25110;短语。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。

 

  字面意思就是实际意义
  1)汉语成语没有比喻意义,字面意?#23478;?#23601;是实际意义。
  例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
  攻其不备  to strike sb when he is unprepared
  牢不可破  to be strongly built as to be indestructible
  2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。
  例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐?#21360;?#37027;灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”
  Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
  解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cut open your stomach to hide a pearl?#20445;?#27604;喻十?#20013;?#35937;生动。译文读者理解字面意思,能?#25442;?#24471;英语对等成语“penny wise and pound foolish”同样的效果。
  例3、竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)
  打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog)
  守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle(相当于 keep a still tongue in one's head)
  解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。?#28909;紜?#29399;血淋头?#20445;?#22312;汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb?#20445;?#25026;英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。


  灵活翻译  意译为佳
  1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
  例4、沉鱼落雁
  直译:something makes the fish dive down and geese fall.
  意译:dazzling beauty/ striking beauty
  解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物?#21171;觥<热弧?#27785;鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。
  例5、灯红酒绿
  直译:with red lights and green wine
  意译:dissipated and luxurious
  开门见山
  直译:to open the door and see the mountain
  意译:to come straight to the point
  解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触?#20445;?#20154;们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自?#21512;?#24815;的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。
  2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好?#29942;?#20854;文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
  例6、毛遂自荐  to volunteer one's service
  东施效颦  crude imitation with ludicrous effect
  悬梁刺股  to be extremely hard-working in one's study
  四面楚歌  to be besieged on all sides
  解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
  3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。
  例7、赴汤?#23500;?nbsp; go through fire and water
  小题大做  make a mountain out of a molehill
  洗心革面  turn over a new leaf
  汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的?#20174;?#21644;感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意?#23478;?#22823;为不同。因此,在翻译汉语成语?#20445;?#35793;者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。

 

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
法律翻译之美  

走近中国第一代同声传译  

翻译专业资格?#38469;越?#39318;次增设海外考点  

语言服务企业数字化转型交流会在南京瑞科翻译公司顺利召开  

本地化翻译过程中常见的翻译规范  

现场口译十忌  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3?#24597;?25-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
金库甜心电子游艺