1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


关于德语专利翻译的一些问题

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-8-27

  对于大多数从事涉外专利代理工作的代理师而言,阅读、理解甚至翻译各类专利文献是重要的日常工作。而在各种外文专利申请的翻译工作中,由于德语相对于英语的应用普及率不高,相关术语的翻译工具书又很少,要达到准确翻译有着较高的?#35759;取?#26412;文对德语专利翻译中经常出现的问题进行了简单的归纳总结。
  对于大多数从事涉外专利代理工作的代理师而言,阅读、理解甚至翻译各类专利文献是重要的日常工作。其中,专利申请文件的翻译是要求比较严格的一类笔译,里面的遣词造句更是有非常细致的要求,既要将技术方案根据原文完整地表达清楚,又要符合作为法律文件的相关要求。
  而在各种外文专利申请的翻译工作中,由于德语相对于英语的应用普及率不高,相关术语的翻译工具书又很少,要达到准确翻译有着较高的?#35759;取?#22914;果发生误译,很有可能会给将来的OA答辩、无效程序和行使权利造成很大的麻?#24120;?#32473;申请人带来损失。
  德语本身是一门相对比较难的语言,语法体系相对复?#21360;?#29305;别是在句子较长,内部包括多重嵌套修饰关系?#20445;?#24605;考不仔细或语法知识不扎实就容易看错语法结构,导致误译。另外,由于专利文献自身的特点,其包括大量的技术术语。而德中技术词汇方面的字典相对于英语要稀少很多,参考资料较少。在翻译德文?#20445;?#32463;常会遇到根本无法查到的技术术语,影响句子理解。特别是在德语申请中很多术语是仅在某个技术领域中小范围使用的,若非本领域浸润多年的技术人员根本无法?#31169;?#20854;技术含义,更遑论给出正确的中文翻译。
  但对于大多数德语专利文献,作出合格的翻译还是有迹可循的。
  1. 首先应在理解语法结构的基础上理解句子语义。
  语法结构是理解句子含义的基础,如果没有看清楚句子中的语法结构,就容易错误理解句子想要表达的内容。错误理解语法结构恰恰是初学者最常犯的错误。下面引用两个例句来进行说明。
  例句1)“Die Wärmebehandlung führt dazu,dass das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”
  错误译文为:“热处理导致了,乳状液的溶剂或溶液被蒸发或从涂层上去除”。
  在此例句中der Lösung为二格,因此其实际是Lösungsmittel的所有格。基于这种语法结构,此例句的主语“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung”其实是“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. das Lösungsmittel der L?sung”的省略书写方式,不能将Lösung理解为与das Lösungsmittel并列的主语。
  因此,该例句的正确译文应为:“热处理导致了乳状液的溶剂或溶液的溶剂被蒸发或从涂层上被去除”。
  例句2)“… jenem Ende des Zylinders, an welchem die Kolbenstange aus dem Zylinder austritt, benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”
  错误译文为:“所述汽缸的下述端,?#27492;?#36848;活塞杆从所述汽缸的所述端穿出所述汽缸,与插入元件相邻地布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中”。
  这里需要注意的是,德语中一些介词放置于所修饰的名词之后,例如在此例句中“benachbart”是用来与在前的“jenem Ende des Zylinders”一起使用的,然而在此处为了与“jenem”相对应地限定“Ende?#20445;?#22312;“benachbart”与“jenem Ende des Zylinders”之间插入了一个从句,因此造成了本该在一起使用的两者之间距离较?#19969;?#21482;要能够注意“benachbart”是与三格的名词共同使用,而在“benachbart”之后的“ein Einsatzelement”不是第三格,就能?#19994;健癰enachbart”的正确修饰对象。
  因此,该例句的正确译文为:与所述汽缸的端部相邻地将插入元件布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中,在所述端部处所述活塞杆从所述汽缸伸出。
  德语语法非常复杂,无法做出面面俱到的说明,上面的两个例句仅为较为简单的示例。从上面可以看出,正确地翻译德语文件需要译者扎实地掌握德语语法知识才行。虽然复杂的语法增大了翻译的?#35759;齲?#20294;反过来这种复杂的语法使得句子内相关的表述对应对象更加清楚,也有助于理解句子的涵义。
  2. 在技术方案的基础上理解句子语义
  除了上面所说的要注意理解语法结构以外,我们在翻译时还需要再结合技术方案理解句子的涵义,二者应完美统一。下面同样使用一个例句来说。
  例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdämpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), der den Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten D?mpfungseinrichtung”
  在此例句中,标注的“der”是定冠词,用来指代在前的名词,这是德语中常见的用法。然而,在该例句中,在“der”之前所对应的阳性单词不止一个,分别是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)?#20445;?#36825;时仅依赖语法就不能?#33539;ā癲er”意图指代的名词了。在这种情况下就需要根据实际的技术方案再结合语法结构进?#20449;卸稀?BR>  首先,可以看出“der”所在的短语从句表达的意思是“der所指代的名?#24335;?#27773;缸(110)的内部空间划分为两个工作腔”。毫无疑问地,汽缸不可能把自身再进行?#25351;睿?#25152;以在此处“der”不应指代“Zylinder(汽缸)”、而是指代“Kolben(活塞)”。
  正确译?#27169;?#26412;发明涉及一种包括汽缸-活塞装置(108)的轨道制动减震器(100),该汽缸-活塞装置(108)具有:汽缸(110);在汽缸(110)内能轴向移动被引导的活塞(114),?#27809;?#22622;(114)将汽缸的内部空间划分为两个工作腔?#25442;?#22622;杆(112),?#27809;?#22622;杆与活塞(114)连接且在汽缸的端部处以密封的方式从汽缸伸出;压出装置,该压出装置以从所述汽缸推出所述活塞杆的方式来加载所述活塞;以及配属于活塞的减震设备。
  实际上,在这?#36136;?#29992;定冠?#24335;?#34892;指代的情况下,定冠词通常指代的是距离其最近的在先名词,但这也仅是一种常见情形,译者不应墨守成规地始终遵循这一原则,而是需要根据实?#26159;?#20917;对指代的内容进行具体判?#31232;?BR>  3. 根据技术领域?#33539;?#26415;语的翻译
  同一词汇在不同技术领域的意义不同是常见的情况,在德语中也是如此。以下使用一些单词作为示例来说明。
  示例1:“Material?#20445;?#20854;本身可以翻译成“材?#31232;?#21644;“物质?#20445;?#38656;要根据技术方案所属的领域来选择其译文。例如,在机械领域中,可能翻译成“材?#31232;?#27604;较合适,而在化学领域中使用“物质”是常见的表达方式。
  示例2:“Stufen?#20445;?#20854;本身可以翻译成“阶梯”、“等?#19969;?#21644;“阶段”。例如在表达构件的形?#35789;保?#24212;翻译成“阶梯”或引申翻译为“阶?#30784;保?#22312;表达拟化的上下关系时应翻译成“等?#19969;?#25110;“?#19969;保?#22312;表达工作的不同工序?#20445;?#21487;以翻译成“阶段”。
  示例3:“Elektrische Maschine, Elektromotor, Generator” 在混合动力车辆或电动车辆中表示同一机械,但在不同模式中又分别具有不同的意思。在这里,Die elektrische Maschine应译为电机或电动机械,它包含der Elektromotor和der Generator。当利用电能运行?#20445;珼ie elektrische Maschine 用作der Elektromotor,der Elektromotor将电能转换成动能,所以“der Elektromotor”在此应译为电动机或电动马达。而后在减速?#20445;珼ie elektrische Maschine又用作der Generator,即der Generator在减速过程中将动能转换成电能(又称为再生制动),所以“der Generator”在?#23435;?#21457;电机。如果不能理解三者之间的关系,则很容易将它们混淆。
  4. 关于一些不易查到的词汇
  在翻译过程中会经常遇到各种查不到的词汇,可以通过两个途径解决,即转换成英语或者根据技术来定义。下面给出一些常见实例:
  formschlüssig:形状配合连接地
  kraftschlüssig:传力配合连接地
  stoffschlüssig:材料配合连接地
  drehfest:防止相对转动地
  temperaturbeaufschlagt:温度加载地
  随着科技的进步,日新月异的词汇也将增多,专利申请翻译会遇到各种各样的问题,涉外专利代理人需要在日常的工作中不断的发现问题进行积累总结。

 

本文转自网络

 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
英?#21644;?#22768;传译的五个基本规律  

为什么我国的翻译研究没有流派?  

成语翻译的两点技巧  

法律翻译之美  

走近中国第一代同声传译  

翻译专业资格考?#36234;?#39318;次增设海外考点  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务?#25918;疲?/td>
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
金库甜心电子游艺