1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


科技术语翻译的原则

发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-8-23
  科技术语的翻译是文献翻译中的重要问题。我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:
  1. 单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。例如:
  downburst下击暴流
  inhibition   ?#31181;?BR>  depression压抑
  suppression阻抑
  2. 科学性。即指译名要从科学概念出发,准?#33539;?#20005;格地?#20174;?#25152;指事物的特征,根据事物的内涵,订出“名符其义”的术语。例如:
  noise    噪声
  precession   旋进
  diffraction   衍射
  在中国古书中就有关于声和音的区别的记载,成调之声即有规律的声才叫音。故noise定名为“噪声”。precession的涵义具有既旋而进的特点,故定名为“旋进”。diffraction?#20174;?#24800;更斯次波派生繁衍的状态,故定名为“衍射”。
  3. 系统性。即术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可包括三个方面,即学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。例如:
  半导体一半导体器件一?#33267;?#22120;件一晶体管一场效应晶体管
  电异率     电阻率   电容率   磁导率   磁阻率     磁化率
  4. 简明通俗性。指术语应简单明了,使人易懂、?#20934;恰?#26131;写。特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译全称则太长,使用不便。例如:
  television电视
  feedback反馈
  radar ( radio detection and ranging) ?#29366;?BR>  optical fiber光纤
  5. 习惯性(或约定俗成)。即有些术语的译名虽不尽合理, 不太名副其义,但巳使用很久,应用范围很广,大家?#23478;?#20064;惯, 则宜继续沿用,而不宜轻易改动,否则会造成新的混乱,不利于统一。
  panda现巳称“熊猫”但它并非猫科,而属熊科,应叫 “猫熊?#20445;?#20294;?#25442;?#20026;广大群众所接受,故不宜改。
  robot译为“机器人”并不准确,因本质上不是人,有人建议叫“拟人机”或“智能机?#20445;?#32771;虑大家已经习惯,故暂不改。
  6. 中文特性。即术语定名要体现汉语表意文字的特点,要“望文生义?#20445;?#19968;看就看出中国?#19969;?#20363;如:
  Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
  Kaschin-Beck disease 大骨节病
  7. 国际性。即术语定名应尽可能采用国际通用的术语和符号。例如:
  BASIC [语言]不采用“初学者通用的符号指令码[语言]”
  FORTRAN [语言]不采用“公式翻译程序设计[语言]”
  MOSFET不采用“金属氧化物半导体场效应晶体管”
  而翻译外国科技术语,从历史发展到现在,归纳起来,约有 10种方法,即意译、音译、半音半意译、音译兼意译、形译、 借用口语汉字、按外文字母译、造新字、简称和采用外文缩写?#23454;取?BR>  1.意译。这是根据该术语的概念内涵,用?#23454;?#30340;汉语词汇简练地译出,是译名的主要途?#19969;?#20363;如:
  frequency?#24503;?BR>  deviation偏差
  transducer传感器
  2. 音译。这是该术语的发音,用汉字标音译出。例如:
  motor 马达
  radar ?#29366;?BR>  shock 休克
  3. 半音半意译。这是音译加上汉语类词,半音译加半意译,或人名音译加上意译词的方法。例如:
  tractor 拖拉机
  Sahara 撒哈拉大沙漠
  4. 音译兼意译。这是译名既体现出该词原文读音,而汉字又含有其概念的含义的译法。例如:
  servo伺服
  typhoon台风
  vitamin维他命
  bandage绷带
  5. 形译(象译)。这是对带有单个外文字符的术语,按其形状用?#23454;?#30340;形状词汇译出例如:
  T-square丁字尺
  I-steeiI?#25351;?BR>  Z-beam乙形梁
  V-belt三角带
  6. 借用口语汉字。这是直接采用日本汉字术语。例如:
  客观、物质、元素、固体、细胞
  7. 按外文字母译。这是对带有单个外文字符的术语直接采用其外文字母译出。例如:
  X-rayX射线
  Z-axisz轴
  A-starA型星
  O-ringO型圈
  8.造新字。这主要指过去对某些外文词特别是化学元素的翻译所采用的方法,这是不宜提倡的。例如:
  entropy熵
  enthalpy焓
  oxygen氧(o)
  carbonyl羰[基]
  9. 简称。这主要用于翻译以外国人名表达的或外文较长的科技术语。例如:
  Celsios thermometer 摄氏温度计
  Vickers hardness 维氏硬度
  Hertzsprung-Russell diagram 赫罗圈
  10. 采用外文缩写词。这是直接采用外文的缩写词,不加翻译。例如:
  BASIC [语言],DNA, RNAf,FORTRAN「语言],CAD, CT
 
返 回
翻译公司相关翻译资讯信息:
翻译中常见的问题  

关于德语专利翻译的一些问题  

英?#21644;?#22768;传译的五个基本规律  

为什么我国的翻译研究没有流派?  

成语翻译的两点技巧  

法律翻译之美  

瑞科翻译公司
翻译咨询
点击在线咨询
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:[email protected]
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:[email protected]
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4
金库甜心电子游艺