1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


科技術語翻譯的原則

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-8-23
  科技術語的翻譯是文獻翻譯中的重要問題。我們認為,科技術語的定名應遵循以下原則:
  1. 單義性。即科技術語是單一的,專用的。任何一個概念只能有一個專門固定的術語,即“一詞一義”。例如:
  downburst下擊暴流
  inhibition   抑制
  depression壓抑
  suppression阻抑
  2. 科學性。即指譯名要從科學概念出發,準確而嚴格地反映所指事物的特征,根據事物的內涵,訂出“名符其義”的術語。例如:
  noise    噪聲
  precession   旋進
  diffraction   衍射
  在中國古書中就有關于聲和音的區別的記載,成調之聲即有規律的聲才叫音。故noise定名為“噪聲”。precession的涵義具有既旋而進的特點,故定名為“旋進”。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的狀態,故定名為“衍射”。
  3. 系統性。即術語在一個學科以至相關領域中不是孤立的、隨機的,而是一個合乎分類學的有機組成部分。術語的系統性可包括三個方面,即學科概念體系、邏輯相關性和構詞能力。例如:
  半導體一半導體器件一分立器件一晶體管一場效應晶體管
  電異率     電阻率   電容率   磁導率   磁阻率     磁化率
  4. 簡明通俗性。指術語應簡單明了,使人易懂、易記、易寫。特別是一些由外文字首組成的縮寫詞,如譯全稱則太長,使用不便。例如:
  television電視
  feedback反饋
  radar ( radio detection and ranging) 雷達
  optical fiber光纖
  5. 習慣性(或約定俗成)。即有些術語的譯名雖不盡合理, 不太名副其義,但巳使用很久,應用范圍很廣,大家都已習慣, 則宜繼續沿用,而不宜輕易改動,否則會造成新的混亂,不利于統一。
  panda現巳稱“熊貓”但它并非貓科,而屬熊科,應叫 “貓熊”,但不會為廣大群眾所接受,故不宜改。
  robot譯為“機器人”并不準確,因本質上不是人,有人建議叫“擬人機”或“智能機”,考慮大家已經習慣,故暫不改。
  6. 中文特性。即術語定名要體現漢語表意文字的特點,要“望文生義”,一看就看出中國味。例如:
  Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
  Kaschin-Beck disease 大骨節病
  7. 國際性。即術語定名應盡可能采用國際通用的術語和符號。例如:
  BASIC [語言]不采用“初學者通用的符號指令碼[語言]”
  FORTRAN [語言]不采用“公式翻譯程序設計[語言]”
  MOSFET不采用“金屬氧化物半導體場效應晶體管”
  而翻譯外國科技術語,從歷史發展到現在,歸納起來,約有 10種方法,即意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、 借用口語漢字、按外文字母譯、造新字、簡稱和采用外文縮寫詞等。
  1.意譯。這是根據該術語的概念內涵,用適當的漢語詞匯簡練地譯出,是譯名的主要途徑。例如:
  frequency頻率
  deviation偏差
  transducer傳感器
  2. 音譯。這是該術語的發音,用漢字標音譯出。例如:
  motor 馬達
  radar 雷達
  shock 休克
  3. 半音半意譯。這是音譯加上漢語類詞,半音譯加半意譯,或人名音譯加上意譯詞的方法。例如:
  tractor 拖拉機
  Sahara 撒哈拉大沙漠
  4. 音譯兼意譯。這是譯名既體現出該詞原文讀音,而漢字又含有其概念的含義的譯法。例如:
  servo伺服
  typhoon臺風
  vitamin維他命
  bandage繃帶
  5. 形譯(象譯)。這是對帶有單個外文字符的術語,按其形狀用適當的形狀詞匯譯出例如:
  T-square丁字尺
  I-steeiI字鋼
  Z-beam乙形梁
  V-belt三角帶
  6. 借用口語漢字。這是直接采用日本漢字術語。例如:
  客觀、物質、元素、固體、細胞
  7. 按外文字母譯。這是對帶有單個外文字符的術語直接采用其外文字母譯出。例如:
  X-rayX射線
  Z-axisz軸
  A-starA型星
  O-ringO型圈
  8.造新字。這主要指過去對某些外文詞特別是化學元素的翻譯所采用的方法,這是不宜提倡的。例如:
  entropy熵
  enthalpy焓
  oxygen氧(o)
  carbonyl羰[基]
  9. 簡稱。這主要用于翻譯以外國人名表達的或外文較長的科技術語。例如:
  Celsios thermometer 攝氏溫度計
  Vickers hardness 維氏硬度
  Hertzsprung-Russell diagram 赫羅圈
  10. 采用外文縮寫詞。這是直接采用外文的縮寫詞,不加翻譯。例如:
  BASIC [語言],DNA, RNAf,FORTRAN「語言],CAD, CT
 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
翻譯中常見的問題  

關于德語專利翻譯的一些問題  

英漢同聲傳譯的五個基本規律  

為什么我國的翻譯研究沒有流派?  

成語翻譯的兩點技巧  

法律翻譯之美  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
金库甜心电子游艺
河南22选5最新预测 豪利棋牌最新版本 宁夏闲来麻将下载 山西快乐十分开奖结果双 今晚广东36选7开 福州麻将下载 宁夏11选五开奖结果查看 热刺历年英超排名 东方娱乐棋牌网址 516棋牌手机下载 重庆快乐十分遗漏查询 江苏七位数今日开奖 310V大赢家比分 北京快乐8官方平台 11选5内蒙古 乐胡麻将3局赢微信红包