1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


如何建立口譯筆記體系?

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-8-16

  —、口譯筆記的必要性
  譯員在進行口譯工作時使用的是短時的“工作記憶”。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常常看到,發言者為了使自己要表達的意思更加完整、連貫,或是在發言中情緒高昂的時候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續發言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時記憶記住說話的所有內容,尤其是當說話人突然引述了了長串數字、名稱或者地名時,更是如此。所以,對于口譯員而言,能夠在需要的時候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。
  筆記法能夠補充譯員的短時記憶,減輕譯員工作時的記憶負擔。原則上來說,發言者的講話超過一分鐘,譯員就應求助于筆記,利用筆記對記憶的補充,起到提示作用。譯員借助于筆記,能夠回想起所聽到的信息,避免信息的遺漏,確保譯文的完整度與準確度,從而進行流利的表達,并保證其不受講話人持續時間長短的影響。
  同時,筆記法還能夠幫助譯員提髙自身工作的耐久度。從事口譯工作的譯員,常常需要一人擔任一整天的口譯任務:上午和下午要負責不同場次的會議口譯,會間休息和午餐時要為與會者之間的私談提供陪同口譯或聯絡口譯,晚上還要負責宴會口譯。甚至有時,這種一整日的口譯任務會持續好幾天。如果譯員在這種高強度、長時間的口譯任務中,全靠腦力,其口譯質量會隨著時間的持續而明顯下降,譯員工作的耐久力也會明顯降低。因此,譯員需要使用筆記法,幫助自己減輕腦力負擔,提髙工作的耐久度,從而保證口譯的質量。
  由此可見,筆記法是譯員必須掌握的一項口譯技巧。
  二、口譯筆記的特點
  口譯筆記是每個譯員在一套普遍、公用的原則上發展起來的,是專門用于口譯的自我快速記錄體系。從本質上來說,口譯筆記與速記(shorthand)有很大區別。速記采用的是一套完全不同的符號體系。用速記符號記錄的筆記,其本身需要記錄員對其進行解碼。但是,口譯中,譯員很難在大腦高度緊張的情況下,分出時間與注意力來進行速記符號與其所代表的詞語和意義之間的轉換。所以,很顯然,速記對于口譯員來說是不實用的。
  而口譯筆記則為速度與準確性問題提供了最佳的解決方法。通過口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡單的字符、單詞或符號,快速記錄下講話的關鍵詞。口譯筆記的目的便是協助譯員的短時記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關的內容。
  口譯筆記有即時性和專用性的特點。
  它為口譯員在口譯現場當即使用,且只為做筆記的譯員一人專用。換句話說,一個譯員在口譯現場所做的筆記,不會在口譯工作結束之后再度使用,也不會給其他的譯員閱讀。因此,在做口譯筆記時,完全沒有必要,也絕無可能記下每一個字詞,譯員只需要記住那些能夠對自己起到提示作用的信息即可。實際而言,如果花費太多的時間在筆記上,譯員將不可能有足夠的時間來思考話語的翻譯。從這個意義上來說,口譯筆記的重要性絕不可言過其實。任何時候,任何情況下,譯員都應將注意力集中在聽辨和理解上,竭盡所能,從那些有時不合邏輯或組織混亂的講話中抓住中心思想,然后根據正確的理解,重理思路。
  三、口譯筆記的內容
  口譯筆記切忌求“全”,記錄要有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現講話全貌,真正對譯員起到提示作用。
  總體而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關系。
  Ⅰ.信息點
  口譯筆記所應記錄的信息點通常包括數字、概念、命題、專有名詞、專業術語等。
  無論何種語言,數字都不是一個容易記住的內容。許多很有經驗的譯員,即使使用筆記,也常常會不小心在數宇上犯錯,所以對于數字,譯員更應該謹慎對待。專有名詞,包括人名、地名、組織機構名稱等,還有專業術語,也都應該記住,還應該記錄列舉類詞,以免口譯時發生遺漏。
  我們可以發現,以上所述的記錄要點,都是名詞性詞類。一般而言,一個句子當中,主謂賓是主要信息,構成句子的要點。正是因為要點信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點以名詞為主。動詞有時可以不記,特別是主系表結構。
  如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話中 China 和 1.3 billion是要點。
  另外,英語中存在大量“動詞+抽象名詞”的動賓詞組。在這些詞組中,動詞實際上不表達語義,其語義是通過動賓詞組中的賓語,及名詞體現的。
  如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show ourrespect
  在以上這類動賓詞組中,其信息要點都在名詞上。因此,做筆記時,只需記住其中的名詞即可。
  Ⅱ.邏輯關系
  口譯筆記中需要記錄的邏輯關系大體可以分為以下五大類:;
  ①因果:due to, because, as, since, for, for this reason, now that, owingto, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
  ②轉折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, onthe other hand...
  ③讓步:although,though, even though, while, in spite of, despite...
  ④假設和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, incase...
  ⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
  口譯中,如果遇到這些表示邏輯關系的連接詞,譯員應該將其記錄下來。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現。這樣,筆記當中所記錄的內容就不會僅僅只是零散的信息點。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說話的邏輯層次,更好地完成口譯任務。

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
譯者、審校須注意的翻譯問題  

瑞科翻譯公司出席并主持語資網2019年貴陽會議  

同聲傳譯如何提高聽譯質量  

科技術語翻譯的原則  

翻譯中常見的問題  

關于德語專利翻譯的一些問題  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
金库甜心电子游艺
黑龙江11选5 内蒙古快3今天预测号码推荐 排列五走势图彩宝贝 西部数据股票 网上棋牌怎么开 微乐贵阳捉鸡麻将下载安装 福建36选7预测图 山东德州麻将规则 正规分分彩计划app 1分快3破解安装分析软件 秒速时时彩app下载 实时比分直播 股票交易规则详解 快速赛车选号方法 贵阳捉鸡什么叫做叫嘴 11选五5河北走势